==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས། །
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མེད་གྱུར་ཀྱང་ཐ་མ་དང་ལྡན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་རྟོག་པའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐོག་མེད་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་མི་མཐོང་སྟེ། །དཔེར་ན་གསེར་གྱི་གཟུགས་ནི་སྒྲིབ་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཐོབ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་
བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཐོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་བས་སྔོན་ན་མེད་པ་ཉིད། །དུས་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དེ། །གཞན་ནས་རྒྱུད་དེ་འོངས་བ་ཅི། །ཁམས་ནི་བྱེད་པོ་མེད་ཀྱང་ནི། །རང་མཚན་འཛིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད། །ཆོས་ནི་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་བཤད་པ་སྟེ། །མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ཞེས་བྱ། །ཡང་དག་རྟོགས་དང་ཡང་དག་མིན། །འདུ་བྱེད་གཡོ་བ་བསྐྱེད་རྒྱུ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་ཏེ་ཀུན་གཞིར་བཤད། །གནས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཡང་དག་མ་
ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །དག་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡོད། །ཡོད་ཀྱང་མ་རིག་ཀུན་རྟོག་གིས། །མི་མཐོང་ཕྱིར་ན་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལ་ཐ་མའི་ཐ་སྙད་བྱས། །ཐོག་མཐའ་ཀུན་རྟོག་ཉིད་ལ་བརྟེན། །འདུ་བྱེད་རླུང་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། །གཉིས་སྣང་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བླང་དོར་བྱེད་མཁན་འཁྲུལ། །རང་སྣང་དོར་བས་གང་དུ་འགག །རང་སྣང་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་འབྱུང་། །གཉིས་འཛིན་རྫུན་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཤེས་གཉེན་པོར་གསུངས་མོད་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་རྟོགས་ཏེ་བདེན་པ་མིན། །རྟོག་མེད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་སོགས་ཆ་ཕྱེས་སྟོང་རྟོགས་པ། །ཁྱོད་རང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འོན་ཀྱང་བདེན་ཞེན་བཀག་ཕྱིར་གསུངས། །ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་རྫུན་མིན་ཏེ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མཁས་རྣམས་འདོད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ཟེར། །
བཟང་དུ་འཕགས་པས་བཏང་བ་མེད། །ངན་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བཏང་། །ཐ་སྙད་དུ་མ་བརྗོད

【汉语翻译】
如来藏宣说论。
如来藏宣说论。
如来藏宣说论。
向所有佛陀和菩萨顶礼。虽无始却具终，自性清净具分别之法，因无始之壳所蔽故不见，譬如黄金之像如遮蔽。如是说。无始时之界，是诸法之处，以彼有故一切众生和，寂灭亦得。众生即是佛，然为客尘所染，除彼即成佛。如是经中说。彼中所谓无始者，即彼之前无有。时即是彼刹那，从何处来此延续？界虽无作者，然以执持自相故如是说。法即是轮回和寂灭，说是二取显现。无明习气名为地，真实觉悟和非真实，造作是生起动摇之因，说是因之缘，即阿赖耶。处即是如来藏，非真实遍计者，于心之清净上安立，清净彼性如是存在。虽存在然因无明遍计，不见故是轮回。除彼即是寂灭，于彼作最后之名言。始末皆依于遍计，如造作风一般，成办业和烦恼，彼示现蕴、界、处，二取诸法。于彼取舍者乃迷乱，舍弃自显现于何处灭？取自显现又将生何？二取非是虚假耶？虽说知彼为对治，然证悟二无乃非真实，为令证悟无分别故。色等分剖析空性之证悟，汝非是迷乱耶？然为遮止实执故说。一切非真非假，如水中月般，智者如是认为。寻常之觉知彼性上，称法界如来藏。
善妙之处，胜者不舍弃，恶劣之处，众生亦不舍弃。不作名言。

【英语翻译】
Treatise called Teaching the Essence of the Thus-gone.
Treatise called Teaching the Essence of the Thus-gone.
Treatise called Teaching the Essence of the Thus-gone.
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. Although without beginning, it possesses an end; naturally pure, it possesses the nature of conceptualization. Because it is obscured by a beginningless husk, it is not seen, like a golden statue with obscurations. Thus it is said. The realm of beginningless time is the place of all phenomena. Because it exists, all beings and nirvana are attained. Sentient beings are themselves Buddhas, but they are obscured by adventitious stains. By removing that, one becomes a Buddha. Thus the sutra says. That which is called beginningless means that there is nothing before it. Time is that very instant; from where does that continuum come? Although the realm has no maker, it is spoken of in that way because it holds its own characteristic. Dharma is samsara and nirvana, which are said to appear as dualistic. Ignorance and habitual tendencies are called the ground. True realization and non-realization, actions are the cause of generating movement. It is said to be the condition of the cause, the all-ground. The place is the essence of the Victorious One. Non-true conceptualization is established on the purity of mind. That purity exists in that way. Although it exists, because of ignorance and conceptualization, it is samsara because it is not seen. Removing that is nirvana, and the term "final" is applied to it. Beginning and end both rely on conceptualization. Like the wind of action, it accomplishes karma and afflictions. It shows the aggregates, elements, sense bases, and all dualistic phenomena. The one who takes and rejects in that is confused. By abandoning self-appearance, where does it cease? By taking self-appearance, what will arise? Is dualistic grasping not false? Although it is said that knowing that is the antidote, realizing non-duality is not the truth, because it becomes realization of non-conceptualization. Dividing forms and realizing emptiness, are you not confused? However, it is said to prevent clinging to truth. All is neither true nor false, like the moon in water, the wise consider it to be. On that very ordinary knowledge, it is called the Dharmadhatu, the essence of the Victorious One.
In goodness, the noble ones do not abandon it; in badness, sentient beings do not abandon it. Do not speak in terms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མོད་ཀྱང་། །བརྗོད་པས་དེ་ཡི་དོན་མི་ཤེས། །དེ་ཉིད་མ་འགགས་རོལ་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། །རག་པ་ཡིན་ཏེ་རེ་རེ་ལའང་། །བྱེ་བ་ཕྲག་རིགས་གསུངས་པ་ཡིན། །གནས་དང་གནས་མིན་ལས་ཤེས་དང་། །རྣམ་སྨིན་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་། །མོས་པ་མཁྱེན་དང་ཀུན་འགྲོ་བའི། །ལམ་དང་བསམ་གཏན་ལྷ་ཡི་མིག །གནས་རྗེས་དྲན་དང་ཞི་བ་ནི། །སྟོབས་བཅུའོ་དེ་བརྟེན་མི་འཇིགས་བཞི། །ཆོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་གནས་སྟོན་དང་། །ལམ་དང་འགོག་སྟོན་རྩོད་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་དེས་མ་འཁྲུལ་ཅ་ཅོ་མེད། །དྲན་པ་མ་ཉམས་རྟག་མཉམ་བཞག །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའ་དང་། །མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མེད་པ་དང་། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མི་ཉམས་པ། །ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དུས་ལ་སྒྲིབ་མེད་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །སོ་
གཉིས་ལྡན་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །ད་ལྟ་དེ་ལ་འགལ་བར་བྱེད། །ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་མ་ངེས་པས། །མེད་ལ་ཡོད་རྟོག་ཀུན་བརྟགས་བྱས། །དེས་བསྐྱེད་རྟོགས་དེ་གཞན་དབང་ཡིན། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཤེས་པས། །རང་གི་བྱས་པས་གཟིངས་པ་སྟེ། །ཀྱེ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འདི། །བདེན་པའི་རྟོག་ལ་བདེན་ཤེས་ཡིན། །ད་ལྟ་ནུས་པ་ཆུང་བ་དེ། །བདེན་ཤེས་བོར་ནས་མི་བདེན་བཟོས། །དེ་ལ་རྗེས་འབྲང་གཡོས་པས་ལེན། །དེ་ནི་ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་ཀྱིས་དེ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བློ་བུར་དག་གི་ཁམས་སྟོང་གིས། །རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །དེ་ལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་རང་བཞིན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དཔེ་བྱད། །ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་ལུས་ཏེ། །ལུས་དེ་བདག་དང་ཕྱྭ་དབང་ཕྱུག །ཚངས་དང་ཕྱི་
རོལ་བདེན་པའི་རྡུལ། །ཕག་ན་མ་ཡིས་བྱས་པ་མིན། །སྒོ་ལྔ་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །རྣམ་འགྱུར་མ་དག་དེ་སྦྱངས་པས། །དེ་ཚེ་ཐོབ་པར་ཐ་སྙད་བྱས། །དེ་བས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས། །དག་པ་དག་པའི་གཟུགས་སྐུ་སྟེ། །མ་སྦྱང་མ་དག་གཟུགས་སྐུའོ། །དཔེར་ན་ཤུན་བཅས་བཻ་ཌཱུརྱ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མི་སྣང་དང་། །རེ་བ་བ་ཚྭའི་ཆོས་སྦྱོང་དང་། །སྐྱུར་པོ་ལྭ་བས་སྦྱོང་བ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཀ་ཤིའི་ཀས་སྦྱོང་ནས། །དག་དེ་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་བཻ་ཌཱུརྱ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོ

【汉语翻译】
然而，言语无法知晓它的意义。在那不间断的嬉戏中，六十四种功德，是可以获得的，而且每一种，都说了有百千种类别。知处与非处之智，以及异熟、界、根，胜解智与随行之，道与禅定天眼通，宿住随念与寂静，是十力啊，依此不畏四种。诸法菩提处显示，道与灭显示无诤论，因彼无谬无杂语，正念不失常平等。无有种种诸想，以及无有不思舍，欲与精进及正念，等持智慧解脱之，智慧见解不退失，诸业智慧为前导，于时无碍十八种，三十二者具足法身。现在对此作违背，于有非如实不定，于无作有想皆遍计。由此所生觉受是他性，于圆成实未了知，以自所作而自缚。唉呀！法身的此功德，于真实想是真实智。现在能力微小者，舍弃真实智而造不真。对此随行以动摇而取，彼于有如实而为有，以智于彼得能力。于此无有任何应遣除，应安立者亦无少许。于真如性中如实观，如实见则得解脱。具有分别之体性者，以忽尔清净之空界，具有无分别之体性者，非以无上法性而为空。于彼二色身之自性，三十二相好之庄严，获得功德之自性身，此身非我与福自在，梵天与外
道真实之微尘，非由幻母所造作。五门所取与能取之，不净变异彼清净故，彼时说为获得。因此脉气明点等，清净是清净之色身，未净是不净之色身。譬如带壳之青金石，于彼功德不显现，如以碱性之盐法调理，以酸性之醋调理，以净水迦尸迦调理后，清净彼宝珠所需所欲生。如是心之青金石，烦恼所知垢

【英语翻译】
However, speech cannot know its meaning. In that uninterrupted play, the sixty-four qualities, are attainable, and each one, is said to have hundreds of thousands of categories. Knowing what is possible and impossible, and the knowledge of ripening, realms, and faculties, aspiration knowledge and that which accompanies, the path and meditative absorption, the divine eye, recollection of past lives and peace, are the ten powers, relying on which are the four fearlessnesses. Showing the place of enlightenment of all phenomena, showing the path and cessation is non-contention, because of that cause, there is no error, no idle talk, mindfulness is not lost, always equanimity. Not possessing various thoughts, and not possessing unexamined equanimity, desire and diligence and mindfulness, samadhi, wisdom, liberation, the wisdom of seeing is not lost, actions are preceded by wisdom, eighteen kinds of unobstructedness in time, the thirty-two qualities are the Dharmakaya. Now, one acts in opposition to that, because one is not certain about what is real as real, one imagines all that is not as being. The realization that arises from that is other-powered, because one does not know the perfectly established, one is bound by one's own actions. Alas! This quality of the Dharmakaya, in the thought of truth is the wisdom of truth. Now, those with little ability, abandon the wisdom of truth and create untruth. Following that, one takes it by swaying, that is real as real, with wisdom, one obtains ability in that. In this, there is nothing to be eliminated, there is not even a little to be established. In the nature of reality, see reality, if you see reality, you are liberated. Possessing the characteristic of being differentiated, with the empty realm of sudden purity, possessing the characteristic of being undifferentiated, it is not empty with the unsurpassed Dharma nature. In that, the nature of the two form bodies, the adornment of the thirty-two major and minor marks, the self-nature body of the qualities obtained, this body is not made by me and fortune, power, Brahma and outer
path real dust, not made by the illusory mother. Because the impure transformations of the five gates that take and grasp are purified, at that time it is said to be obtained. Therefore, the channels, winds, and bindus, purity is the pure form body, the unpurified is the impure form body. For example, a lapis lazuli with a shell, in that, the qualities do not appear, like treating with alkaline salt Dharma, treating with acidic vinegar, after treating with pure water Kashika, pure that jewel is the source of desired needs. Likewise, the lapis lazuli of the mind, the defilements and knowable obscurations

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་འཇུག་གི །ཤུན་པ་གསུམ་པོ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་སྦྱོར་མ་དག་ས་བདུན་དང་། །དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་རབ་སྦྱོང་། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་དེ། །དག་པའི་ཀུན་རྟོག་དང་སྤྲད་པས། །ཤིང་གཉིས་ཚིག་བཞིན་ཀུན་རྟོག་བྲལ། །སྤངས་གཉེན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་དང་། །འབྲས་བུའི་མཚན་འཛིན་བཞི་བྲལ་བ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན་ལ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་འགྱུར། །མ་དག་མ་དག་དག་པ་
དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ། །བརྗོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གསར་སྐྱེས་མིན། །ཅི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །མི་འགྱུར་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཡིན། །འགྱུར་བ་དྲི་བྲལ་དེ་ལ་བརྗོད། །གང་དག་ལྟ་ངན་ཞུགས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་མེད་དང་། །ཡང་ན་རང་མིན་ཕྱི་རོལ་གྱི། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་རྟོག་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་རྟག་ཆད་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །འདུ་བྱེད་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་འགག་སྣང་། །མ་དག་འདུ་བྱེད་དག་དང་མཚུངས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། །གཟུགས་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་འདུ་བྱེད་མིང་མི་བརྗོད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྱུང་བ་ཆེ་སོགས་རང་བཞིན་གང་། །འཛིན་བཅས་ངོ་བོ་ནུས་ལྡན་སྟོན། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གཉིས་པོ་ཡང་། །སྣང་བར་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད། །གཉིས་འཛིན་ཡོད་མེད་ཁྱད་པར་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ལྟར་འཇུག །ཡིད་
བཞིན་ནོར་སོགས་དཔེ་བརྗོད་པ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ནུས་སྟོན་པར། །བཤད་ཀྱིས་གཞན་རྒྱུད་ཁོ་ན་མིན། །ཡིན་ན་གཞན་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རང་སྣང་འཛིན་ཡིན་ཞེས། །འདོད་ན་མེ་ལོང་སྣང་བ་ཡང་། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅན་དུ་འགྱུར། །སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཅི་སྙེད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དུ་སྣང་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པས་གོས་པ་མིན། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་འབྱུང་ཆེན་རྣམས། །སྐྱེ་འགག་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ། །གོས་མིན་སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ལ། །ཞུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གོས་པ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པའི་མིང་མི་བརྗོད། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སྒྲིབ་གསུམ་དག་པར་གནས་པའི་ཡིད། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཞི་བའང་ཡིན། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སོགས་དེ་ལ་སྣང་། །ལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཚེ། །ཐེག་དམན་མཚུངས་གྱུར་དགག་ཕྱིར་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་

【汉语翻译】
以母音进入。
为了净除三种皮壳，
对于积聚加行之未净七地，
以及清净之三地善加修习。
彼非真实之分别念，
与清净之分别念相合，
如双木相磨般远离分别念。
断证悟如是之真如，
以及远离四种果之执着。
彼时于具虚空身者，
名之鲜花将盛开。
未净、未净、清净
与，极度清净次第四者，
有情、菩提萨埵，
以及如来之三种状态，
虽说亦非新成佛。
如何如前一般其后亦如是，
不变乃是佛之精华。
变化说为远离垢染。
凡是进入邪见者，
认为佛之功德无因，
或者非自而是外在的，
以因缘所生之分别念，
外道之常断有何差别？
行蕴刹那生灭显现，
未净行蕴与清净相同。
若非如此，
色身之事业将中断。
然而不行蕴之名。
个别观察之智慧的，
大种等自性任何，
具执着之体性能量显现。
错乱与不错乱二者，
显现上没有任何差别。
有无二取乃是差别。
若非如此，
胜者之事业如何进入？
如意宝等譬喻，
为了显示无分别之能力，
说是并非唯有他续。
若是，则他续变为智慧。
若欲，则智慧将变为错乱。
若说自显现乃是执着，
则镜中显现亦，
将成为具有执着之分别念者。
有情所有之错乱，
虽显现为智慧之境，
然智慧不为错乱所染。
譬如空中之大种等，
虽显现生灭然于空中，
不染，无生与灭。
胜者之智慧于有情，
入亦如是不染。
于此不称错乱之名，
称为成办事业。
三障清净安住之心，
平等性即是寂静。
具大慈悲者，
圆满受用等显现于彼。
有者于成佛之时，
为了遮止与小乘相同而说，
智慧恒常。

【英语翻译】
Entering with the vowel 'ma'.
In order to purify the three husks,
For the impure seven grounds of accumulation and junction,
And the pure three grounds, practice well.
That unreal conceptualization,
When combined with pure conceptualization,
Like rubbing two sticks together, is free from conceptualization.
Abandonment and realization are like thatness itself,
And being free from the four grasping at results.
At that time, for the one with a body like the sky,
The flower of names will bloom.
Impure, impure, pure,
And extremely pure, in that order,
Sentient beings, Bodhisattvas,
And the three states of the Thus-Gone One,
Even if spoken of, are not newly born Buddhas.
How it was before, so it is after,
The unchanging is the essence of the Buddha.
Change is spoken of as being free from stains.
Those who have entered into wrong views,
Thinking that the qualities of the Buddha are without cause,
Or that they are not self but external,
Conceptualizations arising from causes and conditions,
What difference is there between the eternalism and nihilism of outsiders?
Conditioned phenomena appear to arise and cease momentarily,
The impure conditioned phenomena are the same as the pure.
If it were not so,
The activities of the form body would be interrupted.
However, the name 'conditioned phenomena' is not spoken.
The nature of the great elements, etc., of the discriminating wisdom,
Manifests the essence and power with grasping.
Even the two, delusion and non-delusion,
Have no difference in appearance.
The difference is whether there is grasping at duality or not.
If it were not so,
How would the activities of the Victorious Ones proceed?
Examples such as wish-fulfilling jewels,
Are spoken of to show the power of non-conceptualization,
It is said that it is not only the other-continuum.
If so, the other-continuum would become wisdom.
If desired, wisdom would become delusion.
If it is said that self-appearance is grasping,
Then the appearance in a mirror also,
Would become a conceptualization with grasping.
However many delusions sentient beings have,
Even though they appear as the objects of wisdom,
Wisdom is not stained by delusion.
For example, the great elements in the sky,
Even though arising and ceasing appear, in the sky,
There is no staining, no arising and ceasing.
The wisdom of the Victorious Ones in sentient beings,
Even when entering, is likewise unstained.
This is not called delusion,
It is called accomplishing activities.
The mind abiding in the purification of the three obscurations,
Equality itself is also peace.
Possessing great love and compassion,
Perfect enjoyment, etc., appear to it.
Some, at the time of attaining Buddhahood,
Speak in order to refute being the same as the Lesser Vehicle,
Wisdom is constant.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ཡིན་ཏེ། རང་
བཞིན་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན། །དེ་ལ་མི་རྟག་གསུམ་ཡོད་དེ། །བློས་བྱས་སྟོང་པ་རྟག་པ་མིན། །གཡོ་བའི་རྟོག་ཡིད་རྟག་པ་མིན། །ཚོགས་དྲུག་འདུས་བྱས་རྟག་པ་མིན། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་རྟག་གསུམ་ཡོད། །མི་རྟག་གསུམ་པ་དྲི་མ་སྟེ། །རྟག་པ་གསུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །མུ་སྟེགས་བདག་དང་མཚུངས་མིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་བཏགས་དང་མ་བཏགས་ཕྱིར། །ཉན་རང་ཞི་དང་མཚུངས་མིན་ཏེ། །གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྟོན་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ལུས་དང་མཚུངས་མིན་ཏེ། །ཟག་བཅས་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཕྱིར་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་སྟེ། །ཡིན་ལ་ཡིན་བཞིན་མངོན་གྱུར་ཕྱིར། །དྲི་མ་ལྡང་བ་གཏན་མེད་དེ། །ཐ་དད་ཀུན་རྟོག་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་འདི། །ད་ལྟར་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་སོ། །གང་ཚེ་རྟོག་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་ལ་ཚ་བ་དང་། །མིག་ལ་རབ་རིབ་ཞི་བ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཡོད་དང་མེད་པར་མི་
བརྗོད་དོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གྲོལ་བའང་མེད། །མཁའ་བཞིན་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དང་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་སྐྱེ་མེད་པས། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདུས་བྱས་མངོན་པར་སྟོང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ལ། །དོན་དམ་ཕྱིར་ན་བསམ་པའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །རང་བྱུང་དད་པས་དོན་དམ་བསྐྱེད། །ཀྱེ་མ་ཚུལ་འདི་མ་རྟོགས་པས། །བྱིས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །བྱམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིའི། །མཐུ་ཡིས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་བྲིས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་འདི། །མཐར་ཕྱིན་མ་ནོར་ཤེས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་དག་དོན་ཀུན། །གཅིག་
བསྡུས་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་ཆོས། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས། །འཕེལ་འགྱུར་ཕྱི་མའི་གཞི་རུ་གྲུབ། །དགེ་བས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དང་། །རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་གིས་ཇི་བཞིན་མངོན་བྱས་པས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཀརྨ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་སྨོན་པའོ། ༈ །མཁོ་རྒུའི་ལོང

【汉语翻译】
共有三种，即：
自性恒常法身，相续恒常圆满报身，相续不断化身。其中有三种无常：
分别念造作的空性不是恒常，动摇的分别意不是恒常，六识聚合的造作不是恒常。然而其中有三种恒常：
三种无常是垢染，三种恒常是智慧本身。与外道的“我”不相同，因为是否由意念假立之故。与声闻、独觉的寂灭不相同，因为示现一切色身的功德之故。与有情之身不相同，因为不是由有漏的因缘所生之故。不会向后退转，因为是真实显现的缘故。垢染生起是绝对没有的，因为远离一切分别妄念之故。因此，心性本自成佛，虽然现在存在却不认识。当分别念产生之时，就像铁遇热，眼睛的翳障消失一样。对于佛的心和智慧，不能说是有或没有。在胜义谛中没有生，因此，在那里也没有解脱。如同虚空一般，佛也是如此，与有情具有相同的体性。由于此岸彼岸没有生，自性也没有涅槃。因此，有为法显现为空性，是全知智慧的行境。因为微细，所以不是听闻的对境，因为是胜义谛，所以不是思虑的对境。因为法性深奥，所以不是世间人的禅修等对境。是自证智慧的行境，由自生信心生起胜义谛。唉呀！因为不了解此理，孩童在轮回的苦海中漂泊。大雄辩才文殊菩萨，慈悲观世音菩萨的加持力，自生金刚所书写。愿一切众生都能彻底、无误地了解这佛性！断定佛之藏，金刚乘之精华完毕。吉祥圆满！ ！第三法轮的清净意义，
集中精华所宣说的法，从智慧金刚的意念中，成为增长未来之基础。愿以此善根，使正法、持法者，以及安住于自心的智慧，如实显现，使一切众生获得殊胜解脱！这也是噶玛丹炯的祈愿。 ༈  所需之资

【英语翻译】
There are three, namely:
The self-nature is the eternal Dharmakaya, the continuous is the eternal Sambhogakaya, and the continuous is the uninterrupted Nirmanakaya. There are three impermanent things:
The emptiness created by conceptual thought is not eternal, the moving conceptual mind is not eternal, and the compounded six consciousnesses are not eternal. However, there are three eternal things:
The three impermanent things are defilements, and the three eternal things are wisdom itself. It is not the same as the "self" of the non-Buddhists, because it is whether or not it is falsely established by the mind. It is not the same as the peace of the Hearers and Solitary Realizers, because it shows all the qualities of the Rupakaya. It is not the same as the body of sentient beings, because it is not produced by contaminated causes and conditions. It will not regress, because it is the manifestation of reality. The arising of defilements is absolutely impossible, because it is free from all conceptual delusions. Therefore, this mind-nature is inherently Buddha, but it is not recognized even though it exists now. When conceptual thought arises, it is like heat on iron, and the cataract in the eye disappears. For the mind and wisdom of the Buddha, it cannot be said to be existent or non-existent. Because there is no birth in the ultimate truth, therefore, there is no liberation there either. Like space, the Buddha is the same, having the same nature as sentient beings. Because there is no birth on this shore or the other shore, there is also no Nirvana in self-nature. Therefore, conditioned phenomena appear as emptiness, which is the realm of omniscient wisdom. Because it is subtle, it is not the object of hearing, and because it is the ultimate truth, it is not the object of thought. Because the nature of reality is profound, it is not the object of worldly meditation and so on. It is the realm of self-aware wisdom, and the ultimate truth arises from self-born faith. Alas! Because they do not understand this principle, children wander in the ocean of samsara. The great eloquent Manjushri Bodhisattva, the compassionate Avalokiteshvara Bodhisattva's power, written by the self-born Vajra. May all beings thoroughly and accurately understand this Buddha-nature! The determination of the Buddha-essence, the essence of the Vajrayana is completed. Auspicious! ! All the pure meanings of the Third Dharma Wheel,
The Dharma taught by concentrating the essence, from the mind of Wisdom Vajra, becomes the foundation for the growth of the future. May this virtue enable the Dharma, the Dharma holders, and the wisdom abiding in one's own mind to be manifested as they are, so that all beings may attain supreme liberation! This is also the aspiration of Karma Tenkyong. ༈  The wealth of necessities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས།

【汉语翻译】
土地财富即使聚集也不积攒，
妙欲眷属众多集聚也不贪恋。
三学经藏智慧的宝库，
置于舍弃与诵读的心之中央。
此乃名号为佐钦（རྫོགས་ཆེན་）堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚参者，于空行洞中，在某个闲暇时所著，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

名为《如来藏教法》之论著。

【英语翻译】
Even if land and wealth are gathered, they are not hoarded;
Even if many retinues of desirable qualities gather, there is no attachment.
That treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka,
Is placed in the center of the heart of renunciation and recitation.
This was written in the Khaöding Cave during a free time by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen. May virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)

A treatise called "The Teaching on the Essence of the Thus-Gone One."

============================================================

